петък, 1 май 2015 г.

Гилермо Кабрера Инфанте >> Три тъжни тигъра

Вероятно по-забавна книга не е писана на испански от Дон Кихот насам... NY Review of Books

   Три тъжни тигъра е изненадваща, смела, успешна сплав между високословие и нискословие. Високословието включва сполучливи наподобявания на стиловете на Марти, Карпентиер, Лесама, Пинейра, Новас, а нискословието обхваща жаргона в нощната столица и селяшкото малокултурие. Как да бъде превеждана тая еквилибристика с думи, значения, тия словесни опиянения, изблици? Ето въпрос, изправящ пред сложни мъчнотии подхваналия ги, а да съм искрен и точен – на нокти. Румен Стоянов

   Чрез центрирането на историята около спомените на мъж, отделен от страната си и от младостта си, Кабрера Инфанте създава пленителна визия на живота, както и галерия живописни характери, населяващи кабаретата на пред-Кастрова Куба. New York Times

Преводач Румен Стоянов
Оформление Люба Халева
Издателство Жанет 45 (2015)


Няма коментари:

Публикуване на коментар